Ambiciozna ekranizacija „Odiseje“ Kristofera Nolana već se pozicionira kao jedan od najiščekivanijih filmskih projekata, ne samo zbog razmere produkcije i glumačke postave, već i zbog jednog neuobičajenog kreativnog izbora.
U filmu, u kojem glavne uloge tumače Met Dejmon kao Odisej i Zendaja kao Atena, antički svet Grčke prikazan je kroz savremeni govorni izraz sa izraženom američkom dikcijom i slengu. U jednom trenutku, Odisej okuplja svoje ljude uz uzvik „Idemo!“, što dodatno naglašava moderni ton dijaloga.
Ovakav pristup predstavlja odstupanje od uobičajene holivudske prakse, gde se istorijski i epski filmovi često oslanjaju na britanske akcente kako bi se postigao osećaj distance i „klasične“ veličine. Taj obrazac je decenijama prisutan u produkcijama od „Gladijatora“ do „Rima“, pa čak i u fantastičnim serijama poput „Igre prestola“. Reakcije publike na trejler su podeljene. Jedni smatraju da savremeni govor ruši iluziju antičkog sveta, dok drugi ističu da je promena osvežavajuća i da britanski akcenti nikada nisu bili istorijsko nužni, već puka filmska konvencija.
Za Nolana, koji je poznat po eksperimentalnom pristupu strukturi i zvuku u filmovima, ovaj izbor deluje kao još jedan pokušaj redefinisanja epskog govora. Time se „Odiseja“ postavlja kao film koji ne pokušava da imitira prošlost, već da je ispriča jezikom koji je savremenoj publici odmah prepoznatljiv.
Ostaje otvoreno pitanje da li će ovakav pristup dodatno približiti antički ep gledaocima ili će upravo udaljiti osećaj istorijske autentičnosti.
Pogled redakcije portala Srpski Ugao
Zanimljivo je da se „rat“ o akcentima i slengu vodi bez treće strane. Dok se rasprava odvija između britanskog i američkog načina govora, Grke niko ništa ne pita.
Piše: Biljana Stepanović


