Delo „Elektra” Danila Kiša dobila je ovih dana i svoje grčko izdanje, čime je još jednom umeće našeg velikog pisca zakoračilo u kulturni prostor iz kojeg potiče sama antička tragedija. Knjiga je objavljena u prevodu Simoni-Marije Golubović, u izdanju grčke kuće „Šekspirikon”, uz podršku Ministarstva kulture Srbije.
Prevodioc ističe da je rad na „Elektri” bio pokušaj da se ispita veza između klasičnih motiva i pitanja koja tište savremenog čoveka, egzistencijalnih, istorijskih i ideoloških. Kiš, naime, ne prepisuje Euripida, već nadograđuje antičku priču i premešta je u savremeni politički i vrednosni okvir, otvarajući prostor da se mit čita kao ogledalo naših dilema.
U saopštenju povodom objavljivanja navodi se da prevod ne prenosi samo Kišove reči, već i atmosferu njegovog pisanja – sudar mita i stvarnosti, patnje i odgovornosti, „stranog” i „sopstvenog” u univerzalnom jeziku književnosti. Projekat je realizovan saradnjom Golubovićeve i izdavača, a predstavljen je i kao primer kulturne saradnje koja doprinosi vidljivosti srpske književnosti u inostranstvu i afirmaciji mladih prevodilaca.
Objavljivanje „Elektre” na grčkom jeziku, kako se ocenjuje, postaje simboličan most između dve tradicije – klasične grčke drame i savremene srpske književnosti. Inicijativu su pozdravili i predstavnici srpske diplomatije u Grčkoj, koji su javno pohvalili prevodilački rad na ovom izdanju.
Pogled reakcije portala Srpski Ugao
Kiš je jedan od retkih pisaca čije rečenice nose i poeziju i dokazni materijal – književnost kod njega nije ukras, već moralna disciplina. Njegovo stvaralaštvo stalno podseća da je čovek najveća tema, a ideologija samo prolazna kulisa koja se menja, dok posledice ostaju. Zato je „Elektra” u njegovoj obradi više od drame. Ogledalo je epohe u kojoj se mit pretvara u savremenu odgovornost. Svako novo izdanje na stranom jeziku potvrđuje da Kiš pripada evropskom kanonu.
Piše: Nina Stojanović


